Pritchi (provervios). Serie ortodoxa

pritchi 2

“Pritchi” quiere decir proverbios o historias con moraleja. Se trata de un largometraje Bielorruso compuesto de tres películas y cada película compuesta de varios episodios; todas ellas grabadas entre el 2010 y el 2012 por un estudio con el nombre del Santo confesor Juan Voina del Convento de Santa Elisabeth basado en conocidas parábolas cristianas. El director de las dos primeras películas es Vitaly Lyubetskii, y la tercera película fue dirigida por la monja Iona Orlova. Las dos primeras películas se hicieron con medios exclusivamente del monasterio mientras la tercera se realizó con el apoyo financiero del Ministerio de Cultura de Bielorrusia. Realizado con la bendición del confesor del Convento de Santa Elisabeth el Arcipreste Andrei Lemeshonka.
Según las palabras del director está dirigido tanto a creyentes como a no creyentes. Para un fiel de la iglesia Ortodoxa los temas que se tratan son familiares. Para una persona mundana existe un bonus en donde un padre confesor realiza comentarios explicando las delicadezas de la vida espiritual de un creyente Ortodoxo.

La Presidente del festival internacional Ortodoxo de cine “Vstrecha” (nombre del festival), la monja Sofia Ishenko ha llamado a la producción de Vitali Lubishenko “Una forma brillante para predicar y trabajar espiritualmente sobre uno mismo.”

Descripción por Maria Andreevna D.

Subtítulos por hipodiácono Miguel P. (H.M.P)

Vocabulario a tener en cuenta:

La traducción se está haciendo con base al ruso (aunque muchas palabras se comparan con el inglés para ver la forma de adaptarlas) y muchos términos no tienen correspondencia con el español por lo que se está adaptando en la medida de lo posible.  Aquí algunas palabras a tener en cuenta:

-Staretz: esta palabra sin correspondencia en el español se está dejando finalmente igual, sin traducción. Para ello lo mejor es conocer su definición.

El staretz puede ser llamado de diferentes formas en la iglesia ortodoxa (gerontas, duhovnic…). Un starets (vocablo ruso стáрец [starets]pl стáрцы [startsy]f стáрица [stáritsa]) es una persona que desempeña su función como consejero y maestro en monasterios ortodoxos. Los startsy son guías espirituales cuya sabiduría se remonta tanto a la experiencia, como a la intuición. A través de la práctica del ascetismo y una vida virtuosa, el Espíritu Santo les provee de iluminación y distintos carismas, incluyendo la habilidad de curar, realizar profecías y proveer una guía y dirección espiritual efectiva. Los startsy son tomados por los creyentes como un ejemplo de santa virtud, fe incondicional y paz espiritual. Ese nombre lo obtienen cuando el pueblo, tanto laicos, como clérigos, les reconoce y venera como tales, observando su fuerza y pureza espirituales.

Los startsy, pueden percibir los secretos del penitente antes de haberlo conocido, son empleados como confesores a pesar de que no todos obtienen el rango de sacerdote. Los penitentes suelen visitar a los startsy, cuando estos no se encuentran recluidos voluntariamente, para conversar con ellos, solicitar favores curativos o bendiciones (las bendiciones de un starets, así como sus plegarias, son particularmente efectivas), confesarse o rezar bajo su guía. En algunos casos, la figura del starets posee una autoridad ilimitada en el terreno religioso, dado que cuando un penitente se somete voluntariamente a ellos en la búsqueda de la bienaventuranza y la verdad, las obligaciones que le son impuestas sólo pueden ser retiradas por el stárets que las establece.

Muchas veces se traduce como “anciano” ya que  la raíz de esta palabra procede de la palabra “anciano” pero no se refiere a su edad sino a su experiencia, ascetismo e iluminación. Si lo que queremos es encontrar un equivalente a dicha palabra, se podría traducir como “anciano-espiritual”, pero en términos prácticos es mucho más útil usar “starets” pues es una sola palabra, corta y que, para el que lo conoce, ya implica un concepto que engloba todos sus significados.

Batushka: esta palabra se ha traducido algunas veces como padre mientras que otras veces se ha deja en su forma original sin traducir. La palabra rusa “Отец” significa “padre”, y en el vídeo, unas veces usa la palabra “padre” mientras otras usa su equivalente familiar “batushka”, por eso en muchos casos se ha dejado sin traducir. Se podría decir, para hacernos una idea, que lo más parecido, literalmente hablando, sería “padrecito”, pero esta traducción no guarda ni el sentido ni el respeto que tiene la palabra “batushka”, esa es la razón principal por la que no se haya traducido.

-Spasi gospodi: es una forma “impersonal” que dependiendo del contexto adquiere la persona. Literalmente significa “salva, Dios” pero dependiendo del contexto quiere decir “salvanos Dios” o “Que Dios te salve”. También se traduce como  “Que Dios te guarde” o “Que Dios te proteja”. En ciertos contextos también se utiliza a modo de “Gracias a Dios”.

C prazdnikom (с праздником): Esta palabra se utiliza para felicitar las fiestas religiosas ortodoxas, tantos los días festivos como cualquier domingo, y significa “feliz fiesta” o “Buena fiesta”, también se usa a modo de “Buen domingo”.

 

Pritchi 1:

– Episodio 1: Obediencia, una orden desconcertante

– Episodio 2: Las oraciones que no son escuchadas

– Episodio 3: La visita de Cristo

 

Pritchi 2:

– Episodio 1: La lamparita de aceite

– Episodio 2: La Camisa

– Episodio 3: Vosotros sois Tres, nosotros somos tres

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: